Yi ren hong zhuang
- Mân Tử -
伊人月下戴红妆
不知伊人为谁伤
鸟儿尚成双 相依对唱忙
怎奈伊人泪两行
伊人独唱伴月光
唯有孤影共徜徉
柳叶裙下躺 貌似心亦伤
与伊共叹晚风凉
人说两情若在永相望
奈何与君共聚梦一场
戏中人断肠 梦中暗思量
自问手中鸳鸯为谁纺
回望月下孤影渐苍茫
不解风情落花绕身旁
戏中两茫茫 梦中在心上
任君独赏伊红妆
戏中两茫茫 梦中在心上
任君独赏伊红妆
Pinyin
Yī rén yuè xià dài hóng zhuāng
Bù zhī yī rén wéi shuí shāng
Niǎo r shàng chéng shuāng xiāng yī duì chàng máng
Zěn nài yī rén lèi liǎng háng
Yī rén dú chàng bàn yuè guāng
Wéi yǒu gū yǐng gòng cháng yáng
Liǔ yè qún xià tǎng mào sì xīn yì shāng
Yǔ yī gòng tàn wǎn fēng liáng
Rén shuō liǎng qíng ruò zài yǒng xiāng wàng
Nài hé yǔ jūn gòng jù mèng yī chǎng
Xì zhōng rén duàn cháng mèng zhōng àn sī liang
Zì wèn shǒu zhōng yuān yang wéi shuí fǎng
Huí wàng yuè xià gū yǐng jiàn cāng máng
Bù jiě fēng qíng luò huā rào shēn páng
Xì zhōng liǎng máng máng mèng zhōng zài xīn shang
Rèn jūn dú shǎng yī hóng zhuāng
Xì zhōng liǎng máng máng mèng zhōng zài xīn shang
Rèn jūn dú shǎng yī hóng zhuāng.
Lời dịch:
Kìa người con gái áo đỏ đang đứng dưới ánh trăng
Không biết vì ai mà đau thương
Chim nhỏ bay thành đôi, nương tựa nhau cất cao tiếng hót
Tiếc rằng cô gái vẫn lệ rơi hai hàng
Người con gái kia một mình hát với ánh trăng
Chỉ có cảnh vật cô độc cùng chân người không lỡ bước
Lá liễu nhẹ rung tựa như lòng người đau thương dưới sự lạnh
lẽo của gió chiều.
Người ta nói tình cảm hai ngả nhưng mãi hướng về nhau.
Nhưng không biết làm sao để có thể chung một giấc mộng với
đế vương
Trong vở kịch trái tim tan vỡ, còn trong mộng ẩn sâu một nỗi
nhớ
Tự hỏi đôi uyên ương trong tay bị ai trói buộc
Cảnh vật cô đơn dưới ánh trăng tròn dần trở nên mờ ảo
Tâm tìm không thấu, cánh hoa rơi bên cạnh
Vở kịch mêng mông, giấc mộng vẫn ở trong trái tim
Quân vương ngợi khen người con gái áo đỏ.
Vtrans: Tiểu Vũ
Không còn gì để nói ... quá tuyệt! :x
Trả lờiXóaChờ bản dịch của em nha ;))