Pink Transparent Star

♥ 再见青春 - Tạm biệt Thanh Xuân




Zaijian Qingchun
- Uông Phong -

我将在深秋的黎明出发
伴着铁皮车厢的摇晃
伴着野菊花开的芬芳
在梦碎的黎明出发

再见 青春 再见美丽的疼痛
再见 青春 永恒的迷惘

雨会从记忆的指间滑落
带着血中曼舞的青鸟
带着风中悲鸣的草帽
从燃烧的风中滑落

再见 青春 再见美丽的疼痛
再见 青春 永远的故乡

再见 青春 再见灿烂的忧伤
再见 青春 永恒的迷惘

我曾随迷失的航船沉没
陷入璀璨虚空的碎梦
沉入乱欲冰封的深谷
随烂漫的星群沉没

我看着满目创痍的繁华
感到痛彻心肺的惆怅
听着心在爆裂的巨响
陷入深不见底的悲伤

再见 青春 再见美丽的疼痛
再见 青春 永远的故乡

再见 青春 再见灿烂的忧伤
再见 青春 永恒的迷惘

 Lời dịch: 
Tôi ra đi vào rạng sáng một ngày cuối thu
Đong đưa trên toa xe
Kéo theo hương hoa cúc đang mùa nở rộ chốn thôn quê
Bình minh mộng tỉnh, tôi đã ra đi như thế...

Tạm biệt Thanh Xuân, tạm biệt những đau thương “đẹp đẽ”
Tạm biệt Thanh Xuân, nỗi vấn vương không thể nào gỡ bỏ

Mưa rơi kéo theo dòng ký ức
Nhiệt huyết giống như vũ điệu uyển chuyển của chú chim xanh
Nón lá nhỏ cũng buồn thương trong làn gió
Gió lớn thổi mạnh làm tung bay những hạt mưa

Tạm biệt Thanh Xuân, tạm biệt những tổn thương “đẹp đẽ”
Tạm biệt tuổi Thanh Xuân, mãi mãi ở lại nơi cố hương

Tạm biệt Thanh Xuân, tạm biệt những nỗi đau “rực rỡ”
Tạm biệt tuổi Thanh Xuân, tôi sẽ mãi vấn vương

Tôi từng như bị lạc lối trên một con tàu đắm
Rơi vào cơn mơ bất chợt ngập tràn ánh hào quang hư ảo
Chìm ngập lạnh buốt trong những dục vọng điên cuồng
Tôi bé nhỏ đến mức tưởng như ở giữa bầu trời rực rỡ ánh sao

Tôi nhìn khắp nơi đều là những cảnh hoang tàn chốn phồn hoa
Cảm nhận nỗi đau tận đáy lòng
Nghe thấy tiếng trái tim đang nứt vỡ
Tôi chìm sâu vào nỗi đau không biên giới

Tạm biệt Thanh Xuân, tạm biệt những tổn thương “đẹp đẽ”
Tạm biệt tuổi Thanh Xuân, mãi mãi ở lại nơi cố hương

Tạm biệt Thanh Xuân, tạm biệt những nỗi đau “rực rỡ”
Tạm biệt tuổi Thanh Xuân, tôi sẽ mãi vấn vương

Vtrans: Tiểu Vũ

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét