Pink Transparent Star

♥ 愚昧 - Ngốc nghếch




 Yu Mei
- Trương Bá Chi -

我哭红了眼揉痛了眼闭上了眼
我的熊猫眼被阳光刺痛眼
昨夜 全世界陪我失眠
熬过第一夜会平衡一些

你揉了揉眼视而不见我的搁浅
你不发一言也没有说再见
终於 全世界一瞬间毁灭
我决不让泪在你面前沦陷

来不及去在乎 是否平衡的付出
既然我愿赌服输 心碎要承受得住
嚐过了先甜后苦 不敢憧憬小幸福
一切证明盲目尺一种愚昧


Pinyin:
Wǒ kū hóng le yǎn róu tòng le yǎn bì shang le yǎn
Wǒ de xióng māo yǎn bèi yáng guāng cì tòng yǎn
Zuó yè quán shì jiè péi wǒ shī mián
Áo guò dì yī yè huì píng héng yī xiē

Nǐ róu le róu yǎn shì ér bù jiàn wǒ de gē qiǎn
Nǐ bù fā yī yán yě méi yǒu shuō zài jiàn
Zhōng yú quán shì jiè yī shùn jiān huǐ miè
Wǒ jué bù ràng lèi zài nǐ miàn qián lún xiàn

Lái bu jí qù zài hu shì fǒu píng héng de fù chū
Jì rán wǒ yuàn dǔ fú shū xīn suì yào chéng shòu de zhù
Cháng guò le xiān tián hòu kǔ bù gǎn chōng jǐng xiǎo xìng fú
Yī qiè zhèng míng máng mù chǐ yī zhǒng yú mèi


Lời dịch:
Em đã khóc đến đỏ mắt, đau mắt, em nhắm mắt lại
Đôi mắt gấu trúc của em bị ánh bình minh chiếu rọi
Đêm qua, dường như cả thế giới mất ngủ cùng em
Chịu đựng qua đêm đầu tiên cũng cảm thấy cân bằng hơn.

Anh làm ngơ trước sự bế tắc của em.
Cuối cùng anh không nói một lời, cũng không nói tạm biệt
Em tưởng như giây phút ấy cả thế giới đã bị hủy diệt
Nhưng em nhất định sẽ không khóc trước mắt anh.

Tâm trạng của em không quan trọng nữa, đã quá muộn để suy nghĩ
Từ khi em nhận lấy thất bại này, trái tim tan vỡ giờ đã mạnh mẽ hơn rồi
Chỉ là trải qua ngọt ngào cay đắng, em không còn đủ can đảm mong ước hạnh phúc nữa
Tất cả như chứng minh với em, cuối cùng vẫn chỉ là sự ngốc nghếch mà thôi.


Vtrans: Tiểu Vũ

4 nhận xét:

  1. Tự comt: bài này hát ko khó =))

    Trả lờiXóa
  2. :)) Sao lại thấy bài này dễ thương ... tâm trạng này thật dễ thương :))
    "Đôi mắt gấu trúc của em bị ánh bình minh chiếu rọi" --> Đôi mắt gấu trúc? :-?

    Trả lờiXóa
  3. Mắt gấu trúc là mắt do cày đêm nhiều sinh ra-> chắc là mắt bị thâm quầng ;))

    Trả lờiXóa
  4. Đúng thế, các anh trai sinh viên là thường xuyên như thế, cho nên là đọc phát hiểu ngay =)). Chứ ko như Giản Đơn =))

    Trả lờiXóa